Avoid sexist language
မဂၤလာပါရွင္…
တစ္ေခတ္တစ္ခါက
သုံးခဲ႔ဖူးတဲ႔ အဂၤလိပ္စာ အသုံးအနႈန္းေတြဟာ အခ်ိန္ေရြ႕ေလ်ာမႈနဲ႔အတူ
ေခတ္မမွီေတာ့တဲ႔၊ မသုံးသင့္ေတာ႔တဲ႔ စာလုံးေတြရွိပါတယ္။ အဲလို ေခတ္နဲ႔
မေလ်ာ္ညီပဲ ဆက္လက္သုံးစြဲေလ႔ရွိတဲ႔ စာလုံးအခ်ိဳ႕ထဲမွာ sexist language
လဲပါတတ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ sex-role stereotyping ကို ေရွာင္ရမယ္။
ဥပမာ…
After the nursing student graduates, she must face a difficult state board examination.
ဒီစာေၾကာင္းမွာ သူမ လို႔သုံးထားတာကိုေတြ႔ရပါတယ္။ ေယာကၤ်ား နာစ္ေတြရွိတာကိုလဲ သတိျပဳရပါမယ္။
After the nursing student graduates, she must face a difficult state board examination.
ဒီစာေၾကာင္းမွာ သူမ လို႔သုံးထားတာကိုေတြ႔ရပါတယ္။ ေယာကၤ်ား နာစ္ေတြရွိတာကိုလဲ သတိျပဳရပါမယ္။
Wives of senior government officials are required to report any gifts they receive that are valued at more than $100.
အစိုးရအရာရွိထဲမွာလဲ မိန္းမေတြရွိပါတယ္။
အစိုးရအရာရွိထဲမွာလဲ မိန္းမေတြရွိပါတယ္။
မသုံးသင့္ေသာ ေ၀ါဟာရအခ်ိဳ႕ကို က်မ ေရးပါမယ္။ အဲဒီစကားလုံးေတြေနရာမွာ ဘာသုံးသင့္သလဲ စဥ္းစားၾကည့္ပါေနာ…
Anchorman
Businessman
Chairman
Clergyman
Congressman
Fireman
Forefathers
Foreman
Mailman
Mankind
Manpower
Policeman
Salesman
To man
Weatherman
Workman
တစ္ကယ္ေတာ့
Businessman တို႔ Chairman တို႔ စတဲ႔ အထက္ကအသုံးအနႈန္းေတြက
ေခတ္မမွီေတာ့ပါဘူး။ အဲလိုေ၀ါဟာရေတြေနရာမွာ ဘာေတြသုံးမလဲ စဥ္းစားျပီးရင္
ေအာက္ကအေျဖနဲ႔ ယွဥ္ၾကည့္ရန္ ဆက္ၾကည့္ပါေနာ္။
မသုံးသင့္ေသာ အသုံးအနႈန္း
Anchorman
Businessman
Chairman
Clergyman
Congressman
Fireman
Forefathers
Foreman
Mailman
Mankind
Manpower
Policeman
Salesman
To man
Weatherman
Workman
|
သုံးသင့္ေသာ အသုံးအနႈန္း
Anchor
Business executive, businessperson
Chairperson, moderator, chair, head
Member of the clergy, minister, pastor
Member of Congress, representative, legislator
Firefighter
Ancestors
Supervisor
Mail carrier, postal worker, letter carrier
People, humans
Personnel
Police officer
Sales associate, sales representative
To operate, to staff
Weather forecaster, meteorologist
Worker, laborer
|
အဲလိုမ်ိဳးေတြ သုံးၾကပါတယ္..
ေနာက္တစ္ခါက်ရင္.. ရုိးရွင္းေသာ စကားလုံးမ်ားနဲ႔ euphemism ကိုယွဥ္တြဲ ျပပါဦးမယ္..
ေနာက္တစ္ခါက်ရင္.. ရုိးရွင္းေသာ စကားလုံးမ်ားနဲ႔ euphemism ကိုယွဥ္တြဲ ျပပါဦးမယ္..
Reference
Diana Hacker’s A Writer’s Reference – Fourth Edition
Diana Hacker’s A Writer’s Reference – Fourth Edition
7 PROVERBS AND THEIR MEANINGS
A "proverb" is a short, traditional saying in general use. It usually expresses some obvious truth or familiar experience.
Here are some proverbs that are well known in English, though some of
them come from other languages. The meanings given are generally
accepted meanings, though other interpretations may be possible.
အခုေျပာမယ့္ စကားပံုေတြမွာ သိျပီးသားေတြလည္းပါမွာပါ။ တျခားအဓိပၸာယ္နဲ႔လည္း ယူလို႔ရပါေသးတယ္တဲ့။
1. "Don't cross your bridges before you come to them."
1. "Don't cross your bridges before you come to them."
မုန္႔ဆီေၾကာ္က
ဘယ္ေနမွန္းမသိ၊ ႏႈတ္ခမ္းနာနဲ႔ တည့္ပါ့မလား ဆိုတဲ့အဓိပၸာယ္ပါ။
မူရင္းစကာပံုမွာက တံတားဆီေတာင္မေရာက္ေသးဘဲ ကူးဖို႔ရာ
ျပင္မေနနဲ႔လို႔ဆိုထားပါတယ္။
Don't worry about problems before they arrive.
2. "Soon learnt, soon forgotten."
Don't worry about problems before they arrive.
2. "Soon learnt, soon forgotten."
ခပ္ေပါ့ေပါ့သေဘာထားရင္
မတတ္ဘူး။ စာေမးပြဲနီးမွ တစ္ပြဲတိုးက်က္တာ အဓိပၸာယ္ကို အက်အနမသိေတာ့
ေမ့တယ္ေပါ့။ စာက်က္ရင္ ရလြယ္တယ္၊ ေမ့လြယ္တယ္။
Something that is easy to learn is easy to forget.
3. "Even a worm will turn."
Something that is easy to learn is easy to forget.
3. "Even a worm will turn."
မဟုတ္တာလုပ္ရင္ ဘယ္သူမွ ေခါင္းငံု႔မခံဘူး။ မူရင္းစကားပံုမွာ တင္စားတာက ေျခလက္မရွိတဲ့ တီေကာင္ေတာင္ ျပန္ခံပက္လိမ့္မယ္ဆိုတာပါ။
Everybody will revolt if driven too far.
* worm (noun) = တီေကာင္/small thin animal with soft body and no legs
* turn (verb) = ျပန္ပက္၊ ငံု႔မခံ/revolt, fight back
4. "It was the last straw that broke the camel's back."
Everybody will revolt if driven too far.
* worm (noun) = တီေကာင္/small thin animal with soft body and no legs
* turn (verb) = ျပန္ပက္၊ ငံု႔မခံ/revolt, fight back
4. "It was the last straw that broke the camel's back."
အရာရာမွာ
အတိုင္းအတာရွိတယ္။ အတိုင္းအတာတစ္ခုကို ေက်ာ္လာရင္ လက္မခံႏိုင္ဘူးလို႔
ဆိုလိုတာပါ။ မူရင္းစကားပံုမွာ ကုလားအုတ္ကို ခါးက်ိဳးေစတာ ယုတ္ဆြအစံုး
ေကာက္ရိုးရဲ့ ပေယာဂေတာင္မကင္းဘူး လို႔ဆိုထားပါတယ္။ ေလးလြန္းလို႔
ခါးက်ိဳးသြားတာ ေကာက္ရိုးေပါ့တယ္ဆိုေပမယ့္ သူလည္းပဲ တရားခံလို႔ ေျပာခ်င္တာ။
ဘူးေလးရာ ဖရံုဆင့္ ဆိုတာမ်ိဳးေပါ့။
There is a limit to everything.
* straw (noun) = ေကာက္ရိုး/dried stalk of grain (like grass)
* camel (noun) = ကုလားအုတ္/large long-necked animal in the desert
5. "The way to a man's heart is through his stomach."
There is a limit to everything.
* straw (noun) = ေကာက္ရိုး/dried stalk of grain (like grass)
* camel (noun) = ကုလားအုတ္/large long-necked animal in the desert
5. "The way to a man's heart is through his stomach."
အခ်က္အျပဳတ္ေကာင္းတဲ့
မိန္းမကို စြဲတယ္တဲ့။ ေကာင္းေကာင္းမြန္မြန္ျပဳစု၊
ခ်က္ျပဳတ္ေကြ်းေမြးျခင္းအားျဖင့္ ေယာက်ၤားျဖစ္သူကို
ထိန္းထားႏိုင္တယ္လို႔ေျပာခ်င္တာ။ ေန႔စဥ္ခ်က္ေကြ်းရမယ္လို႔
မေတာင္းဆိုၾကေပမယ့္ ကိုယ့္မိန္းမ အခ်က္အျပဳတ္ေကာင္းတယ္ဆိုရင္
ေယာက်ၤားတိုင္း ဂုဏ္ယူခ်င္ၾကတာပဲေလ။
Many women have won a man's love by cooking good meals.
* way (noun) = နည္းလမ္း၊ ခ်ဥ္းကပ္ရာလမ္း/path; route
6. "Where there's a will there's a way."
* way (noun) = နည္းလမ္း၊ ခ်ဥ္းကပ္ရာလမ္း/path; route
6. "Where there's a will there's a way."
ဒါကေတာ့ သိၾကပါတယ္..လိုလွ်င္ၾကဆ နည္းလမ္းရ လို႔ဆိုတာပါ။
If we are determined to do something, we can do it.
* will (noun) = ဆႏၵ/strong determination, desire.
* way (noun) = နည္းလမ္း/path, method
7. "The best advice is found on the pillow."
နဖူးေပၚလက္တင္ျပီးစဥ္းစား
ဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားလိုပါပဲ။ အိပ္ယာေပၚလွဲေနမွ နဖူးေပၚလက္တင္ႏိုင္တာေလ။
မတ္တပ္ၾကီး တင္လို႔မွ မရတာ။ ဦးေႏွာက္ကို အနားေပးျပီး စဥ္းစားယူလို႔ေျပာတာ။
မူရင္စကားပံုမွာေတာ့ အေကာင္းဆံုးအၾကံဥာဏ္ေတြဟာ ေခါင္းအံုးေပၚမွာ
ေနရင္းရတာလို႔ ဆိုလိုပါတယ္။ If we are determined to do something, we can do it.
* will (noun) = ဆႏၵ/strong determination, desire.
* way (noun) = နည္းလမ္း/path, method
7. "The best advice is found on the pillow."
We may find the answer to a problem after sleeping.
* advice (noun) = အၾကံဥာဏ္/recommendation as to what to do
* pillow (noun) = ေခါင္းအံုး/cushion to rest your head on sleeping
ေနာက္မွထပ္ဆံုမယ္
MM Thinker
ဖတ္ဘူးသမွ်၊ သိသမွ် စကားပံု တစ္ခ်ိဳ
"You were born to win, to be a winner you must plan to win, prepare to win and expect to win."
ကၽြန္မတုိ႔ေမြးဖြားလာတာ မတူညီတဲ႔ ပစ္မွတ္ေတြကို အႏိုင္ရဖို႔ပါ။ ဒါေပမဲ႔ အႏိုင္ရသူ တစ္ေယာက္ျဖစ္ဖို႔ ႀကိဳတင္စီမံခ်က္ ႐ွိရမယ္၊ ျပင္ဆင္မႈ လိုအပ္သလို ေအာင္ျမင္ရမယ္လို႔ ယံုၾကည္ေမွ်ာ္လင္႔တဲ႔ စိတ္ဓါတ္ကလဲ အေရးႀကီးပါတယ္။
"A great pleasure in life is doing what people say you cannot do."
လူေတြက ကုိယ္႔ကုိမလုပ္ႏုိင္ဘူး ေျပာတဲ့အလုပ္ကို ျဖစ္ေအာင္လုပ္ႏုိင္တာ ဘ၀ရဲ႕ႀကီးမားတဲ႔ ေပ်ာ္ရႊင္မႈ တစ္ခုေပါ႔။
"Failure is the opportunity to begin again more intelligently."႐ႈံးနိမ့္ျခင္းဟာ ကၽြန္မတို႔ေနာက္တစ္ႀကိမ္ လိမၼာပါးနပ္စြာ ျပန္စႏုိင္တဲ႔အခြင္႔အရးတစ္ခုပါ။
"Whenever you are confronted with an opponent. Conquer him with love."ၿပိဳင္ဘက္တစ္ေယာက္က ိုရင္ဆုိင္ေတြ႕ခ်ိန္တိုုင္း ခ်စ္ျခင္းေမတၱာလက္နက္နဲ႔ သူ႔ကိုအႏို္င္ယူလုိုက္ၾကရေအာင္။
"You are the creator of your life, the author of you own life story."ကၽြန္မတို႔အားလုံးဟာ ကိုယ္႔ဘ၀ရဲ႕ဖန္တီး႐ွင္၊ကိုယ္႔သမုိင္းကိုယ္ေရးၾကမယ္႔ ကေလာင္႐ွင္ေတြေလ။
"Some men succeed by what they know, some by what they do, and a few by what they are."လူတစ္ခ်ိဳ႔ေအာင္ျမင္တာ သိသင္႔သိထိုက္တဲ႔အရာေတြကိုသိလို႔၊ တစ္ခ်ိဳ႔ကေတာ႔ လုပ္သင္႔တာလုပ္လို႔၊ ဒါေပမယ္႔ အနည္းစုကေတာ႔ တကယ္႔ကိုုပဲ အရည္အခ်င္း႐ွိလုိ႔ပါ။
"A rumor goes in one ear and out many mouths."ေကာလဟာလသတင္းဟာ ၀င္ေတာ႔နားတစ္ဖက္ထဲပဲ ဒါေပမယ္႔ ပါးစပ္ေပါက္ေပါင္းမ်ားစြာကေန ျပန္ထြက္လာၾကတယ္................
"Beware of a silent dog and still water."တိတ္ဆိတ္ေနတဲ႔ ေခြးတစ္ေကာင္နဲ႔ ၿငိမ္သက္ေနတဲ႔ ေရျပင္ကို သတိထား၊ ေရငံုႏႈတ္ပိတ္ေနတဲ႔ လူတစ္ေယာက္ရဲ႔ အၾကံအစည္ကုိ ဘယ္သူမွမသိႏို္င္ဘူးေနာ္။
"Experience is a comb which nature gives to men they are old."အေတြ႕အၾကဳံဟာ သဘာ၀ကေပးတဲ႔ ေခါင္းဘီးတစ္လက္နဲ႔တူတယ္၊ ဘာလုိ႔လဲဆိုေတာ႔ လူေတြအသက္ႀကီးတဲ႔အခါ ၿဖီးလို႔ရေအာင္တဲ႔...........................
"If you read everything you read, better not read."ဖတ္သမွ်တုိင္းကို ယံုေနမယ္ဆုိရင ္မဖတ္တာကမွ ေကာင္းဦးမယ္တဲ့။
"To talk without thinking is to shoot without aiming."မစဥ္းစားမဆင္ျခင္ဘဲေျပာတာ ပစ္မွတ္ကုိမခ်ိန္ဘ ဲပစ္လုိက္တာနဲ႔တူတယ္။
No comments:
Post a Comment
အၾကံေလးေတြေပးပါလား